【損害賠償金:damages】


●通常damageと聞くとダメージ、損害という意味を思い浮かべる方が
多いと思います。英文契約書ではdamagesと複数形にして、損害を引き
起こしたことにより相手に支払うお金、つまり、損害賠償金という意味
で使われることがあります。契約書を読む際は前後の文脈から、どちら
の意味で使われているか判断する必要があります。


●日常英会話でも、物を修理してもらった際の代金のことをdamagesと
表現することがあるそうです。先日、愛用のおんぼろ自転車がパンク
したので修理に出したところ、車輪の内側のスポークまで交換しなければ
ならなくなり、予想していた以上の金額を請求されました。私の小遣い
にもダメージでした(笑)


●契約書中では以下のように使われます。

Licensor will defend, indemnify, and hold harmless Licensee 
and its agents, employees, officers, distributors, and end users
 from and against any and all claims, losses, damages, and
 expenses (including reasonable attorneys’ fees).


これを翻訳すると以下のようになります。

「ライセンサーは、全ての損害賠償支払請求、損失、損害賠償金、合理的な
弁護士費用を含む諸費用について、ライセンシー、その代理店、従業員、
役員、販売代理店、エンドーユーザーを補償し、免責する」