【designated equipment:指定装置】 ●今日の英単語は契約書の用語と言うよりは、ソフトウェアビジネスで 頻出の用語です。契約書の類型によっては、技術的な用語が数多く出て くるものもあります。その日本語訳が業界によって違う場合もあるでしょう。 私も海外の技術レポートや新聞記事の要約の仕事をしたことがあります が、こういった専門用語は翻訳者泣かせです。何となく意味は分かる のですが、単語を直訳すると、どうもしっくりこない。専門用語辞典 にも載っていない。とにかく文献を検索しまくって、似たような用語 を探し出すのです。英国の文献を扱っていた時は、公務員や大学教授の 肩書きに色々な爵位が付いていて苦労しました。「大英勲章第××位」 なんて分かります? ●designated equipmentはソフトウェアライセンスにおいて、当該 ソフトウェアの使用を許諾された機器のことです。厳格な契約では ソフトウェアを使用できるパソコンの数と場所を限定するのです。 specified equipmentと記載されることもあります。 契約書では以下の通りに記載されます。 The term "Designated Equipment" shall mean the central processing unit(s) that is located at a specified single computer site. これを翻訳すると以下のようになります。 「“指定装置”とは、特定された一箇所のコンピュータ設置場所に 置かれた中央処理装置をいう」 |