【exhibit:別紙】 ●契約書において名詞を並列につらつらと並べることがあります。 私はそのような場合、可能であれば当該名詞を別紙化します。前後の文章 との関係で、一部分の主語や目的語が異常に長くなると読みづらく なる為です。「本契約の対象は別紙1に掲げる」のように記載するのです。 ただでさえ契約書の文言は言い回しが堅く、理解が容易でありません。 その上に、だらだらと名詞が続くと眠たくなってしまいます(笑) ●英文契約書では以下の通りに記載されることがあります。 X may disclose Confidential Information to X's partner entities listed in Exhibit A provided that X has entered into written agreements with each such partner entity that substantively requires the entity to observe the same obligations applicable to X as provided herein. これを翻訳すると以下のようになります。 「Xは別紙Aに記載される関係会社に秘密情報を開示することができる。 但し、Xが書面による契約を当該関係会社各社と締結し、当該契約において 関係会社による本契約上のXの義務と同じ義務の遵守を実質的に要求 することを条件とする」 |