【exhibit:別紙】


●契約書において名詞を並列につらつらと並べることがあります。
私はそのような場合、可能であれば当該名詞を別紙化します。前後の文章
との関係で、一部分の主語や目的語が異常に長くなると読みづらく
なる為です。「本契約の対象は別紙1に掲げる」のように記載するのです。


ただでさえ契約書の文言は言い回しが堅く、理解が容易でありません。
その上に、だらだらと名詞が続くと眠たくなってしまいます(笑)


●英文契約書では以下の通りに記載されることがあります。


X may disclose Confidential Information to X's partner entities
 listed in Exhibit A provided that X has entered into written
 agreements with each such partner entity that substantively
 requires the entity to observe the same obligations applicable
 to X as provided herein. 


これを翻訳すると以下のようになります。


「Xは別紙Aに記載される関係会社に秘密情報を開示することができる。
但し、Xが書面による契約を当該関係会社各社と締結し、当該契約において
関係会社による本契約上のXの義務と同じ義務の遵守を実質的に要求
することを条件とする」